Resumen: | Objetivo: Realizar la validación cultural y analizar la fiabilidad de un cuestionario para medir el nivel de conocimientos en bioestadística. Material y método: El cuestionario fue inicialmente traducido al castellano por 3 traductores, y seguidamente retraducido al inglés. Las traducciones y retraducciones fueron analizadas midiendo la correlación y el grado de acuerdo entre ellas. Posteriormente un comité de expertos construyó un documento de consenso y luego se evaluó el grado de comprensibilidad en 30 sujetos. Finalmente, se realizó el test – retest para evaluar fiabilidad del documento validado. Resultados: La correlación entre las parejas de traducciones del inglés al castellano fue rs = 0,21; rs = 0,25 y rs= 0,90 (p<0,05). El grado de acuerdo entre las parejas de traducciones del inglés al castellano fue Kappa = -0,08 (p=0,08), Kappa = 0,67 (p < 0,0000), y Kappa = 0,58 (p < 0.0000). La correlación entre las parejas de retraducciones del castellano al inglés fue rs= 0,97 (p < 0,0000), rs = -0,03 (p=0,70) y rs = 0,18 (p=0,03). El grado de acuerdo entre las parejas de retraducciones del castellano al inglés fue Kappa = 1, Kappa = 0, y Kappa = 0 (p < 0,05). El documento de consenso probó ser comprensible en un 82% (IC al 95% de 80,2 a 83,2%). El test-retest en dos periodos mostró un rp= 0,94 (p< 0,0000). Conclusiones: La adaptación cultural del cuestionario de conocimientos en bioestadística dio origen a un documento final de alta confiabilidad y comprensibilidad. (AU)^iesObjective: To make the cultural validation and measure the reliability of a questionnaire which will assess level of knowledge of bio-statistics. Methods: The questionnaire was initially translated to Spanish by 3 translators. Then each translation was retranslated to English. The translations and re-translations were assessed by correlation and measure of agreement. A committee of experts built a consensus document and afterwards degree of comprehension was assessed on a 30 subject group. Finally a test/re-test was done in order to assay the temporal stability of the instrument. Results: The correlation between the couples of translations from English to Spanish was rs = 0.21, rs =0.25 y rs= 0.90 (p < 0.05). The degree of agreement between the couples of translations from English to Spanish wasKappa = -0.08 (p=0.08), Kappa = 0.67 (p < 0.0000), y Kappa = 0.58 (p < 0.0000). The correlations between couplesof re-translations from Spanish to English was rs = 0.97 (p < 0.0000), rs = -0.03 (p=0.70) y rs= 0.18 (p=0.03). The degree of agreement between the couples of re-translations from Spanish to English was Kappa = 1.0 (p = 0.00), Kappa = 0 (p < 0.05), y Kappa = 0 (p < 0.05). The consensus document showed to be comprehensible in 82% (95% CI 80.2-83.2) Correlation between the two times the questionnaire was taken was 0.94 (p < 0.0000). Conclusions: Cultural adaptation of the questionnaire about knowledge of bio-statistics originated a final instrument of high compressibility and reliability. (AU)^ien.
|