português | english | français

logo

Búsqueda en bases de datos

Base de datos:
lipecs
Buscar:
BIOESTADISTICA []
Referencias encontradas:
Mostrando:
1 .. 3   en el formato [Detallado]
página 1 de 1
  1 / 3
lipecs
seleccionar
imprimir
Id:PE1.1
Autor:Chalco Orrego, Juan Pablo.
Título:Epidemiología clínica: Revisando la literatura médica. Significancia estadística: p <0.05^ies / Clinical epidemiology: checking the literature it medicates. Statistical significancia: p <0.05
Fuente:Paediatrica;5(1):40-42, ene.-ago. 2003. ^bgraf.
Descriptores:Epidemiología y Bioestadística
Estadística
Localización:PE1.1

  2 / 3
lipecs
seleccionar
imprimir
Id:PE1.1
Autor:Neyra Ramírez, José.
Título:Un protoepidemiólogo estadístico olvidado del Hospital Dos de Mayo: Dr. Ricardo Quiroga y Mena^ies / An protoepidemiologic statistc lost at Dos De Mayo Hospital: Dr. Ricardo Quiroga and Mena
Fuente:Rev. peru. epidemiol;4(1):59-59, mar. 1991. .
Descriptores:Médicos/historia
Epidemiología y Bioestadística
Perú
Hospital Dos de Mayo
Medio Electrónico:http://rpe.epiredperu.net/rpe_ediciones/v04_n01_1991/NH1.pdf / es
Localización:PE1.1

  3 / 3
lipecs
seleccionar
imprimir
Id:PE1.1
Autor:Espinoza Olortegui, Eduardo Antonio; Garcés Grosse, Diego David.
Título:Validación cultural de un instrumento para medir el nivel de conocimiento de bioestadística^ies / Cultural validation of an instrument to measure the level of knowledge in biostatistics
Fuente:Rev. méd. hered;27(3):152-161, jul.-sept. 2016. ^bilus, ^btab, ^bgraf.
Resumen:Objetivo: Realizar la validación cultural y analizar la fiabilidad de un cuestionario para medir el nivel de conocimientos en bioestadística. Material y método: El cuestionario fue inicialmente traducido al castellano por 3 traductores, y seguidamente retraducido al inglés. Las traducciones y retraducciones fueron analizadas midiendo la correlación y el grado de acuerdo entre ellas. Posteriormente un comité de expertos construyó un documento de consenso y luego se evaluó el grado de comprensibilidad en 30 sujetos. Finalmente, se realizó el test – retest para evaluar fiabilidad del documento validado. Resultados: La correlación entre las parejas de traducciones del inglés al castellano fue rs = 0,21; rs = 0,25 y rs= 0,90 (p<0,05). El grado de acuerdo entre las parejas de traducciones del inglés al castellano fue Kappa = -0,08 (p=0,08), Kappa = 0,67 (p < 0,0000), y Kappa = 0,58 (p < 0.0000). La correlación entre las parejas de retraducciones del castellano al inglés fue rs= 0,97 (p < 0,0000), rs = -0,03 (p=0,70) y rs = 0,18 (p=0,03). El grado de acuerdo entre las parejas de retraducciones del castellano al inglés fue Kappa = 1, Kappa = 0, y Kappa = 0 (p < 0,05). El documento de consenso probó ser comprensible en un 82% (IC al 95% de 80,2 a 83,2%). El test-retest en dos periodos mostró un rp= 0,94 (p< 0,0000). Conclusiones: La adaptación cultural del cuestionario de conocimientos en bioestadística dio origen a un documento final de alta confiabilidad y comprensibilidad. (AU)^iesObjective: To make the cultural validation and measure the reliability of a questionnaire which will assess level of knowledge of bio-statistics. Methods: The questionnaire was initially translated to Spanish by 3 translators. Then each translation was retranslated to English. The translations and re-translations were assessed by correlation and measure of agreement. A committee of experts built a consensus document and afterwards degree of comprehension was assessed on a 30 subject group. Finally a test/re-test was done in order to assay the temporal stability of the instrument. Results: The correlation between the couples of translations from English to Spanish was rs = 0.21, rs =0.25 y rs= 0.90 (p < 0.05). The degree of agreement between the couples of translations from English to Spanish wasKappa = -0.08 (p=0.08), Kappa = 0.67 (p < 0.0000), y Kappa = 0.58 (p < 0.0000). The correlations between couplesof re-translations from Spanish to English was rs = 0.97 (p < 0.0000), rs = -0.03 (p=0.70) y rs= 0.18 (p=0.03). The degree of agreement between the couples of re-translations from Spanish to English was Kappa = 1.0 (p = 0.00), Kappa = 0 (p < 0.05), y Kappa = 0 (p < 0.05). The consensus document showed to be comprehensible in 82% (95% CI 80.2-83.2) Correlation between the two times the questionnaire was taken was 0.94 (p < 0.0000). Conclusions: Cultural adaptation of the questionnaire about knowledge of bio-statistics originated a final instrument of high compressibility and reliability. (AU)^ien.
Descriptores:Estudios de Validación como Asunto
Conocimiento
Bioestadística
Encuestas y Cuestionarios
 Interpretación Estadística de Datos
Medio Electrónico:http://www.upch.edu.pe/vrinve/dugic/revistas/index.php/RMH/article/view/2933/2833 / es
Localización:PE1.1



página 1 de 1

Base de datos  lipecs : Formulario avanzado

   
Buscar:
en el campo:
 
1     
2   
3